July 29, 2010

嗯,其实也想试验一下东西的trackback功能。

译文在这里《為何30歲女人如豺狼,40歲女人如美洲獅》//您也推含蓄咧

原文在这里:

Our female ancestors grew accustomed to watching many of their children — perhaps as many as half — die of various diseases, starvation, warfare and so on before being able to have kids of their own.

我有疑问的译文(这句话读出来有点绕,四是四,十是十,译文有疑问):

我們的女性祖先,在她們能夠生小孩之前,已習慣於看到多數(可能多達一半)的小孩,死於疾病、飢荒、戰爭等等事件。

这个“她们”,其实说的是女性祖先的小孩,而不是女性祖先。原文的意思是,我们的女性祖先在看到孙子辈之前,儿子辈的已经损失过半了。这个是语序造成的,因为原文里面,黑体的their是出现在斜体的their children之后的。斜体的their children是女性祖先的儿子辈,所以黑体的their指的是斜体的their children。(嗯,我知道这个也有点绕)

说过了翻译,再说说这个理论。作者说的是因为女性祖先看到孩子损失,而且随着年龄变大,怀孕困难,所以希望更多的怀孕机会。这个后天学习的理论,有点李森科的味道,基本上就是说,孩子应该更像邻居而不是像爸爸。

作为一个坚定的达尔文信徒,我倒是宁愿相信,这是因为某个女性祖先,因为她的基因有年龄大而更希望怀孕的变异,使得她的孩子更多,也就更多的传播了这种变异。而她的年纪,让她有更多的经验来获取食物,保护和养育孩子,甚至把知识传授给孩子,让她的这种基因得以更广泛的传播。你想,在平均年龄是10几岁的年代,一个能活到30岁,还依然有生育能力的女性,将会是孩子多么强大的靠山,更何况,那个时候是母系氏族时代,她不是一个人在战斗…

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment 说两句吧